Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen

Guten Tag, liebe Freunde!

Mein Name ist Manfred Retzlaff, manchmal nenne ich mich auf Esperanto auch Manfredo Ratislavo, und ich möchte mit dieser Datenbank, die mein Sohn Max-Gerd für mich erstellt hat, Euch Übersetzungen von Gedichten ins Esperanto zur Kenntnis geben, insbesondere von deutschen Gedichten, die ich im Laufe der letzten zwanzig Jahre versucht habe zu machen.


Ich habe vor – wie ich es inzwischen schon getan habe – auch Gedichtübersetzungen einzutragen, die andere verfasst haben. Aber zunächst will ich nun meine eigenen Gedichtübertragungsversuche hineinbringen. Sicherlich sind diese nicht alle gut gelungen und einwandfrei, und ich bitte Euch, liebe Leser, mir meine Fehler und Eure Verbesserungsvorschläge mitzuteilen. Immer habe ich auch die ursprünglichen Fassungen eingetragen und – wenn vorhanden und mir bekannt – auch Übertragungsversionen anderer und Übersetzungen in andere Sprachen.


Leider haben mir einige wenige Autoren beziehungsweise deren Erben nicht gestattet, die Originalversionen - und manchmal gar meine eigenen Übersetzungen! - zu veröffentlichen. Diese befinden sich zwar in der Datenbank, allerdings ist es Euch nicht möglich, sie anzusehen. Dafür möchte ich mich entschuldigen, doch sicher ich könnt Ihr verstehen, dass ich mich hier dem Willen des jeweiligen Autoren bzw. der jeweiligen Autorin beugen muss. Auch habe ich einige meiner Übertragungen vorläufig gesperrt, und zwar die, von deren Autoren oder Rechteinhabern ich noch keine Genehmigung erhalten habe. Diese Rechte gelten ja heutzutage bis zu 70 Jahren nach dem Ableben der Autoren.


Es ist möglich, die verschiedenen Versionen in beliebiger Reihenfolge nebeneinander zusammenzustellen und diese Zusammenstellungen im PDF- oder Postscript-Format auszudrucken, auf DinA4-Blättern im Hoch- oder Querformat. Ich möchte Euch nahelegen, eines dieser beiden Formate beim Ausdruck zu verwenden, da sie durch das Textsatzsystem LaTeX erstellt werden, dessen Ausgabe mir sehr viel ansprechender erscheint als der einfache Ausdruck der normalen Webseitenansicht. Probiert es einfach aus und teilt mir mit, ob Ihr zufrieden seid oder nicht.

Über mich

Ich wohne in dem Städtchen Oelde im Bundesland Nordrhein-Westfalen der Bundesrepublik Deutschland. Ich beschäftige mich mit Esperanto ungefähr seit dem Jahre 1972. Gedichte versuche ich zu übertragen seit 1976, anfangs nur einige Kinderlieder und Kindergedichte für meine drei damals noch kleinen Kinder. Später habe ich mich daran gewagt, auch Gedichte bekannter deutscher Dichter und sogar anderssprachige Gedichte zu übersetzen, bis jetzt etwa vierhundert, von denen mir einige sicher nicht besonders gut gelungen sind. Aber urteilt selbst!


Übrigens, mein Pseudonym Manfredo Ratislavo soll kein wirklicher Deckname sein, es soll nur eine Esperanto-Form meines eigenen Namens sein; denn dieser – zumindest der Nachname - ist ja nicht gut auszusprechen für Esperantisten mit anderer Muttersprache. Mit Ratislavo habe ich eine Form gewählt, die der ursprünglichen slawischen Form meines Familiennamens nahekommt.


Manfred Retzlaff, 6. Dezember 2003